<h1>第15章 一件美妙的事情</h1>
去把行李从行李房取出来,又再次寄存到寄存处的奥本海默姗姗来迟,并不知道自己走后,陈慕武和爱因斯坦之间又聊了一些什么。</p>
等他折返回站台上的时候,只看到了爱因斯坦一脸严肃,一本正经。</p>
这让奥本海默很是后悔,他觉得自己刚刚不应该那么快就去取行李,而是应该在一旁多听听他们两个人的对话。</p>
这样一来,自己的那本旅行日记,就又能增加许多新的内容。</p>
换作是其他的想要出成绩的物理系学生,看见爱因斯坦和陈慕武在火车站台上聊天,谁的第一反应会是要把他们谈话的内容写到游记里呢?</p>
不应该是听听他们说什么,看看正在讨论的内容中,有没有蕴含着什么物理学新发现吗?</p>
几个月的中国之行,有些让奥本海默忘记了自己的老本行是做什么工作的了。</p>
他现在不太像一个物理学从业人员,更像是一个全天候的游记撰写者。</p>
旅途中遇到什么事情,奥本海默总会第一时间就打好腹稿,等晚上睡前或者一天当中的其他空闲时间,就把这些事情的经过填到自己的笔记本上。</p>
他的旅行日记,目前已经更新到了二人的波兰历险记。</p>
奥本海默在里面对波兰这个国家大肆批判,下至苏波边境的边检工作人员,上至刚刚夺权成功的毕苏斯基,在他的游记里面被贬斥的一文不名,全都不是什么好东西。</p>
也就幸亏是波兰这个国家在二战刚一开始就被灭国,假如波兰打赢了二战,统治了整个欧洲和整个地球,那靠着这本旅行日记,奥本海默怎么着也得被评成是个战犯,危害了波兰的国家形象。</p>
可能是因为太过在游记中放飞自我,文字写得随心所欲,日后他这本书在世界不同地方出各个版本的译制版时,总会被根据当地的情况而做出删减。</p>
波兰语版本当然删除的就是这一段,改成了陈慕武在回城的时候途径并且停留了波兰,对首都华沙的城市建设赞不绝口。</p>
至于俄语版本,则是删除了奥本海默在查过资料之后,对中东铁路和海参崴,以及两国之间签署的一系列不平等条约的补充说明。</p>
英、法、美等国的国内版本删除的也大抵如此,不但删除了不平等条约,还对他们国家的人在租界内外的横行霸道有所删减,都纷纷美化着自己作为侵略者的丑陋嘴脸。</p>
删除了大部分内容的,是游记的日文版。</p>
奥本海默在游记里对日本的吐槽实在是太多,上到日本天皇,下到黎民百姓,在他眼里变成了最厌恶的那一批人。</p>
尤其是他还很大不敬地对当时还是皇太子殿下的天皇陛下口出狂言,甚至都上了未来征服北美之后的处决名单。</p>
但字数删减得最多的,却不是游记日文版,而是中文版。</p
从北洋政府到后来的南京政府,每换一个话事人,都会把书中自认为对自己不利,对国家抹黑的话语给删除掉。</p>
因而奥本海默的这本游记,竟然在中国国内,没有任何内容完全相同的两个版本。</p>
每次重新出版印刷,都会在之前的版本上有所增减。</p>
可是这还不算完,中文版删除的内容远不止这些,上述所有有可能会引发友邦惊诧的内容,全部都被删除了出去。</p>
——当然这其中并不包含波兰,因为波兰还不是列强。</p>
基本上,中文版就是英法德每日苏各个版本的交集,然后再根据不同的政权,删除去不同的内容。</p>
很少有中国人对这本由一个美国人撰写的,中东、南满、京奉、津浦、沪宁铁路及上海地区的游记感兴趣。</p>
上述地方中一个都没去过的人,基本上不怎么认字。</p>
而有钱坐火车,在上海生活过的那些人,则也没必要通过阅读一个外国人的文字,来重新认识上海。</p>
只有文化圈子当中的人,才愿意看看一个外国人眼中是如何看待中国的,但看过之后,总归还是失望的比较多。</p>
“中国的事情,总是中国人做来,才可以见真相,即如陈汉臣之高足奥本海默氏,自谓视中国如祖国,然而看他的作品,毕竟是一位美国人的立场而已,还不过一点浮面的情形。只有我们做起来,方能留下一个真相。”</p>
——某个留着八字胡的陈慕武的同乡。</p>
奥本海默的游记在中国造成的唯一一件比较大的影响,是被金陵大学外语系的一位美籍教师珀尔·布克夫人淘到了这本沧海遗珠。</p>
出生在传教士家庭,从小就成长在中国的她,一直都想创作一些有关于这个古老而神秘的国度的作品。</p>
于是布克夫人买回了奥本海默的游记做参考,本来是想看看同样都是美国人,奥本海默这个第一次来的外来户,是以怎样一种视角来看待和描绘中国。</p>
结果她发现这本游记当中对真实存在的景象和事物描绘的很少,更大的笔墨和篇幅都用来记录陈慕武的言行。</p>
这哪里是什么游记,明明就更像是那些记录孔孟言论的《论语》和《孟子》嘛!</p>
不过,布克夫人在游记当中还是发现了一些有意思的事情,他看到陈慕武的奉天之行,奥本海默一直都在重复一本小说。</p>
有了这个线索之后,再顺藤摸瓜,她也发现了陈慕武是《射雕英雄传》作者这件事。</p>
陈慕武是现在世界上最有名的青年物理学家,《射雕》是现在中国国内最有名的一本通俗小说。</p>
这两种东西加到一起,那就是名上加名。</p>
如果能把这本小说从汉语翻译成英语,然后卖给美国国内的那些出版商的话,说不定就能赚上很大的一笔稿费。</p
说干就干,布克夫人暂时放下了手中一开始本打算翻译成英文的另一本中文小说,《水浒传》。</p>
她的名字珀尔,对应的英文单词是pearl,如果不采用音译珀尔,而采用直译的话,意思应该是珍珠。</p>
因而作为成长并在很长一段时间中都生活在中国的布克夫人,她还有另外一个中文名字,赛珍珠。</p>
因为两个人的行程还没走完,所以奥本海默的游记也没有写完,之后的出版发行更是八字没一撇。</p>
由于他已经回到了站台,那之后的话爱因斯坦打算等陈慕武在柏林安顿好之后再说。</p>
反正他也要在这里待上三天,虽然时间不太富裕,但也不会太紧迫,不至于争分夺秒。</p>
在爱因斯坦的指引下,陈慕武和奥本海默跟着他这个本地人走出了西里西亚火车站,坐上了威廉皇帝物理研究所派给爱因斯坦的专车。</p>
由于多出来了奥本海默这个不太熟悉的外人,上车之后爱因斯坦就转变了话题,不再向陈慕武传授他有关婚姻问题的人生经验。</p>
他终于开始和身边的陈慕武说起了有关学术上事情,坐在副驾驶位置上的奥本海默悄然把耳朵给竖了起来,希望自己能不错过任何一个音节。</p>
“陈,干得不错,没想到你在数学上还能取得一定的成果。”</p>
表面上看,爱因斯坦这是在真心实意地夸赞陈慕武,提出来的那个不完备性定理,丝毫不带有个人的感情。</p>
但是他觉得只有他知道自己在心中窃喜,多亏了有陈慕武这个年青的好后生,才能让眼睛一直长在脑瓜顶、看不起物理学家的数学家希尔伯特,在自己的本专业上吃了个大瘪。</p>
其实陈慕武也知道这件事,只不过爱因斯坦在演戏,他就只好奉陪到底。</p>
“教授,只不过是一点微不足道的事情,您谬赞了。”</p>
陈慕武也跟着虚情假意地客气谦虚,奥本海默则当了真。</p>
他虽然不是那么太懂数学方面的专业问题,但是他知晓数学家们在数学界的地位。</p>